Строительство »

Робота з іноземними партнерами: як знайти надійного перекладача

Відповідає Іван Шупейко,

директор, ГК «Схід Бізнес Груп - Росія»

Терміново перевірте своїх партнерів!

Ви знаєте, що податківці під час перевірки можуть чіплятися до будь-якого підозрілого фактом про контрагента? Тому дуже важливо перевіряти тих, з ким Ви працюєте. Сьогодні, Ви можете безкоштовно отримати інформацію про минулі перевірках Вашого партнера, а головне отримати перелік виявлених порушень!

Дізнатися докладніше >>

Робота з іноземними партнерами вимагає особливого підходу. Давайте поговоримо про те, як вести переговори з іноземними партнерами і як знайти ділового перекладача для цих цілей.

При прийнятті рішення про співпрацю з китайськими виробниками слід враховувати особливості ведення бізнесу в цій країні. А саме: тільки 50% всіх топ-менеджерів компаній Китаю володіють англійською мовою, при цьому всі юридичні і фінансові документи оформляються виключно на китайському. Фірма-виробник зацікавлена ​​тільки у виробництві продукції, логістику ж і митне оформлення замовник буде здійснювати самостійно. Це доведеться враховувати при роботі з іноземними партнерами.

Лише у 5% компаній в штаті є співробітники, які володіють російською мовою на елементарному рівні. При цьому враховуйте, що для проведення вдалих переговорів з іноземними партнерами потрібно знати менталітет і традицією країни. Своєчасна китайська жарт може кардинально змінити хід переговорів, і навіть сума контракту не вплине на рішення. Тому російським замовникам хороший діловий перекладач просто необхідний.

Перекладачі бувають різні. Свої послуги пропонують російські студенти, які знають китайський, і китайці, здатні висловлюватися російською. Вартість послуг таких фахівців приблизно $ 60 за восьмигодинний робочий день.

Можна звернутися до російського дипломованого фахівця, який давно живе в Китаї і працює в сфері консалтингу та логістики. З досвіду роботи з іноземними інвесторами, зокрема ведення бізнесу з виробниками Китаю можу сказати, що логістика і митниця - визначальні параметри при прийнятті рішення про укладення контракту.

Діловий перекладач-консультант не тільки досконало володіє мовою, але також знайомий з термінами конкретної сфери бізнесу, знає менталітет китайців і їх традиції, розуміє основи зовнішньоекономічної діяльності. Він здатний проконсультувати вас за більш вигідними умовами поставки продукції в Росію і попередити про можливі складнощі. За послуги такого фахівця доведеться викласти близько $ 100-150 за восьмигодинний робочий день.

За послуги такого фахівця доведеться викласти близько $ 100-150 за восьмигодинний робочий день

На мій погляд, для мінімізації тимчасових і фінансових витрат і отримання максимального результату при переговорах краще скористатися послугами перекладачів-консультантів, які живуть в Китаї. Зазвичай це студенти, які навчаються в китайських вузах, які розміщують оголошення про свої послуги на різних порталах або запускають свої сайти.

Краще заздалегідь уточнювати їх рівень знань, звертаючи увагу, наскільки вони розбираються в особливостях конкретної сфери бізнесу, умов поставок цієї продукції і можливі складнощі. І тільки потім укладати з ними контракт на надання послуг.

Сподобалася стаття? Діліться з колегами - нехай оцінять!

Сподобалася стаття?